top of page
Buscar
  • Foto del escritorMacarena Trosce

¿Podemos trabajar mientras estamos estudiando?

La respuesta corta es SÍ.



En lo personal, no empecé a trabajar mientras estudiaba, sino un año después de haberme recibido.



Pero, como suelen preguntarme esto, pedí testimonios de gente que sí empezó a trabajar mientras estudiaba, y recibí varias historias.


Entonces, si te estás preguntando “¿Puedo empezar a trabajar aunque todavía no tenga el título?” o “¿Cómo empezar a trabajar mientras estoy estudiando traducción?”, seguí leyendo para inspirarte con los casos reales que me compartieron.




PRIMERA IDEA: VOLUNTARIADOS (valor más allá de lo monetario)


Como explico en Comienzo consciente, los voluntariados son una gran forma de empezar a ganar experiencia y comenzar a conocer nuestras velocidades y preferencias es hacer trabajos voluntarios, ya sean de traducción, subtitulado, interpretación, etc.


Por un lado, podemos contactar a organizaciones, empresas u autores que nos gusten y ofrecerles nuestra ayuda para traducir de forma voluntaria. ¡Podrían sorprendernos con un sí!


Por otro, existen organizaciones que buscan traductores voluntarios, como estas:


translators without borders

peace brigades

global voices

permondo

charlas ted

global first aid centre

amnesty international

translations for progress

kiva

👇

Algunas opciones para hacer traducciones voluntarias




Aquí me gustaría destacar dos cosas:


✅ Anímense a explorar y buscar sus propias opciones.


Así conecté yo con nutritionfacts.org, una organización que me encanta y con la que trabajé como voluntaria durante dos años. Aprendí y me nutrí (pun intended) muchísimo.


Me ayudó a posicionarme mucho mejor en mi especialización y a aprender sobre nutrición, un tema con el que trabajo seguido y que me interesa un montón.


Quizás a ustedes les interesa otra área de trabajo. Permítanse identificar y conectar con eso que les gusta y buscar opciones en esa área, para disfrutar mucho más el día a día laboral.




✅ El valor que obtenemos de las experiencias va más allá de lo monetario.


Hacer traducciones voluntarias no nos retribuye en dinero. Pero el dinero es solo una energía más que podemos obtener a cambio de lo que damos.


Cuando hacemos prácticas voluntarias, podemos empezar a llevar un registro de cuántas palabras traducimos por hora, por ejemplo. Y eso es algo impagable y valiosísimo a la hora de empezar a contactar clientes que sí nos paguen.


También nos permite vivir experiencias que después podemos incluir en nuestros perfiles en línea y usar para generar contenido en las plataformas profesionales, como LinkedIn. Podríamos decir que “nos da de qué hablar”. Nos da contenido para mostrar y compartir, que no es poca cosa.


 

Si te gustaría aprender cómo usar LinkedIn para potenciar tu carrera, qué contenido podés compartir y cómo podes contar tus experiencias de voluntariado o de traducciones pagas, no te pierdas este webinar: LinkedIn para lingüistas.

 

Por último, estas experiencias nos ayudan a sumar prueba social mediante los feedbacks en nuestros perfiles.



Entonces, si hacen prácticas voluntarias, ¡sáquenles el jugo!


🍹 Pidan feedback y muéstrenlo por todos lados para generar credibilidad.

🍹 Completen sus CV y perfiles con la experiencia.

🍹 Cuenten en redes lo que están haciendo y generen contenido para empezar a posicionarse como profesionales.

🍹 Úsenlo para empezar a calcular su velocidad de traducción y a sumar herramientas profesionales que puedan necesitar más adelante.

🍹 Tómenlo como oportunidad para conocerse mejor, conocer mejor el trabajo y ganar confianza en ustedes.



 

SEGUNDA IDEA: EXPERIENCIAS PAGAS


Como comenté al principio, no tengo experiencia personal en este tema, porque, mientras estudiaba, solamente me dediqué a estudiar.


Sí recuerdo que tenía una compañera del traductorado que empezó a trabajar haciendo subtítulos con una empresa del exterior en nuestro último año. Me parecía fascinante que ya estuviera trabajando mientras estudiábamos.



Acá comparto testimonios reales que me enviaron por Instagram:

~ Para demostrar que es posible ~ Para que tomen como inspiración y los usen para generar sus propias ideas, opciones y caminos


Si les interesa el tema, les pido que los lean con detenimiento, porque tienen información muy valiosa.




 

CONCLUSIÓN



🔹 Sí, es posible empezar a trabajar mientras se estudia traducción.

No es obligación. Es una opción más entre muchas.



🔹 Hay distintas formas de lograrlo. Muchos posibles caminos que llevan al destino.



🔹 Si conviene o no conviene, no soy quién para responderlo. Es una decisión personal. No opino ni juzgo a quienes eligen hacerlo/no hacerlo, solo comparto posibilidades y testimonios reales de colegas.



🔹 Podemos empezar a ganar experiencia remunerada o no remunerada. Las dos son valiosas a su manera.



🔹 Si tienen ganas de entender mejor en qué consiste el mercado de la traducción, cómo es el día a día profesional, qué servicios podemos brindar y a quiénes, cómo podemos contactar clientes y demás cuestiones clave para empezar, cuentan con Comienzo consciente como aliado, mapa o guía para comenzar a dar sus primeros pasos profesionales con más tranquilidad y confianza.




 

💬 ¿Qué les pareció el artículo? ¿Sumarían alguna experiencia?

¡Leo sus comentarios?


Maca

1486 visualizaciones0 comentarios

Entradas Recientes

Ver todo

Comentarios


bottom of page