top of page
Buscar
  • Foto del escritorMacarena Trosce

Trabajar con clientes de traducción: preguntas y respuestas

En esta entrada, comparto respuestas breves a algunas preguntas que me enviaron sobre el trabajo con clientes de traducción.


Estas preguntas y respuestas son parte del material sobre cómo trabajar con clientes del exterior.




¿Es normal que las agencias de traducción ni siquiera respondan un mail?


Sí, pasa. No están 100% disponibles para cada persona que les escribe. Al igual que nosotros, tienen tiempo y energía limitados, y los usan en cuestiones que les son realmente relevantes.


Podemos probar métodos alternativos de contacto, como hablar con los vendor managers en LinkedIn, ir en persona o llamar por teléfono (se puede usar Skype si es del exterior).



¿Cómo es el proceso de onboarding con un cliente de traducción?


Esta pregunta se refiere a clientes-agencia, porque con clientes directos no hay “onboarding” (el proceso es otro).


Cómo suele ser con agencias de traducción:

• Se hacen unos primeros intercambios por correo.

• Puede haber una entrevista o conversación inicial por Skype.

• Firmamos acuerdos en PDF.

• Si tienen plataforma de gestión, nos registran ahí. En esas plataformas en línea, suelen cargar toda nuestra info, asignarnos los proyectos, y gestionar la facturación y el cobro.



NDA, agreements, etc., ¿cómo se firman esos PDF?


Con Adobe Reader para firmar PDF.

Podemos usar ilovepdf.com para convertir formatos de archivos de ser necesario.



Facturación cuando estoy el exterior: ¿sigue siendo en mi país?


Sí. No importa adónde viajemos. Lo que importa es en qué país tenemos nuestra residencia fiscal.

Es ahí donde tenemos que tributar.


Por ejemplo: Si estoy inscrita como independiente en Argentina y viajo con la compu tres meses por Europa, sigo siendo residente fiscal en Argentina, y me sigue correspondiendo pagarle impuestos al organismo fiscal de mi país.


Lo que hay que averiguar es en qué casos perdemos la residencia fiscal de nuestro país o comenzamos a tenerla en otro... Esto sucede, por ejemplo, con ciertas visas y después de determinados períodos de tiempo (según cada caso).



¿En qué momento establezco mi tarifa y cómo?


Como profesionales, indicamos cuál es nuestra tarifa por el servicio que nos pide un cliente (ya sea agencia, persona, organismo, gobierno, etc...) en los primeros intercambios.


En el caso de las agencias, avisamos por mail cuando actualizamos esa tarifa inicial.


Cómo indicamos nuestros precios:

Puede ser en el cuerpo del mail,

en un PDF que adjuntamos

o incluso mediante la plataforma que usa la agencia (si nos piden eso).





 

¿Les fueron útiles las respuestas?

¿Qué información agregarían?

¿Qué otras dudas suelen tener sobre el trabajo con clientes de traducción?


233 visualizaciones0 comentarios

Entradas Recientes

Ver todo

Comments


bottom of page