top of page
Buscar
  • Foto del escritorMacarena Trosce

PO, OOO, EOD y otras siglas que se usan en la traducción

En este blog comparto las siglas que más encuentro en el día a día profesional y qué significan.

Sobre todo, se usan al trabajar con agencias de traducción, y se usan igual tanto en inglés como en español.


¿El objetivo del blog?

¡Que puedas comunicarte con tus clientes de traducción con más claridad y tranquilidad!



 

*NOTA IMPORTANTE*

El término “cliente” incluye a las agencias de traducción, que también son nuestros “clientes”.

Por definición, “cliente” es cualquier persona o entidad que contrate nuestros servicios profesionales y nos pague por ellos.

 


¿Qué significa OOO?


Significa “Out of Office”, y se puede usar para avisar que no vamos a estar trabajando ciertos días.

También podemos incluirlo en la firma de mail con anticipación, para que los gestores de proyectos sepan que no vamos a estar disponibles para trabajar esos días.


Por ejemplo:

I will be OOO tomorrow.

Voy a estar OOO la próxima semana.

OOO: Nov 15-19


 

¿Qué significa PO?


Significa “Purchase Order”. En español, ”orden de compra”.

Es el documento que registra que el cliente compró un servicio.


Por ejemplo:

  1. Una agencia me envía tres proyectos durante el mes.

  2. Por cada proyecto, me envía una PO. Cada PO indica que me compraron un servicio de traducción para un proyecto específico. En la PO se detalla el proyecto, la cantidad de palabras y el precio.

  3. A fin de mes, la agencia me envía un PDF con esas tres PO para que yo revise.

  4. Reviso el PDF. Si todo está bien y coincide con lo que yo tengo registrado (sobre todo, los montos), les doy el OK y emito la factura (o “invoice” en inglés) con fecha límite de pago de esa factura.

  5. Idealmente, antes de esa fecha límite, la agencia me paga la factura que incluye esas tres PO.


 

¿Qué significa EOD?

Significa “End of Day”. En español, “al final del día”.

Se usa, por lo general, para indicar horarios de entrega.


Por ejemplo:

¿Podés traducir este documento para mañana EOD?

I can send the return package on Monday, EOD. Is that OK with you?


 

¿Qué significa EOB?

Significa “End of Business”. En español, “al final del horario comercial”.


Por las dudas, recomiendo siempre preguntar qué es exactamente EOD y EOB para cada cliente, porque, a veces, puede haber malentendidos.


Por lo general, EOB es a las cinco de la tarde, y EOD es a la medianoche.


 

¿Qué significa PM?

Significa “Project Manager”. Es la persona que gestiona el proyecto.

Se ocupa de armar el equipo, preparar los archivos para traducirlos, asegurarse de que quienes traducimos tengamos el material de referencia y la memoria de traducción, entre otras cosas.


Por ejemplo:

La PM te va a enviar toda la info mañana temprano.

Hello, I'm Laura, PM from [translation agency].


 

¿Qué significa VM?

Significa “Vendor Manager”. Es la persona que se encarga de contratar proveedores de servicios (“vendors” en inglés) en una agencia o empresa.

¡Es a quienes deberíamos contactar si queremos sumarnos a una agencia de traducción!


Por ejemplo:

Hi, I'm Mariano, VM from [translation agency]. Could you please send us your info and rates?


 

¿Qué significa QA?

Significa “Quality Assurance”. “Control de calidad” en español.

Es una parte fundamental del proceso integral de traducción.

Es una de las etapas finales, en las que un lingüista o PM usa ciertas herramientas y sigue ciertos procesos de control para garantizar que el proyecto respete los parámetros de calidad establecidos.


Por ejemplo:

We have a 4-hour QA task, are you available for next Monday?

¿Podés hacer el QA del proyecto que hicimos la semana pasada?


 

¿Qué significa DTP?

Significa “Desktop Publishing”, que puede traducirse como “maquetación”.

Básicamente, es todo lo que se hace para dejar los documentos listos para imprimir o publicar.

Tiene que ver con el diseño del documento traducido. De hecho, suelen hacerlo diseñadores.


A quienes traducimos pueden pedirnos que hagamos el “post-DTP”.

Es uno de los servicios que podemos ofrecer y brindar como lingüistas.


Consiste en esto:

  1. La agencia me envía, por ejemplo, un PDF en inglés y el PDF ya “maquetado” en español (o sea, ya traducido y formateado igual que el original).

  2. Abro los dos PDF uno al lado del otro y los voy comparando, asegurándome de que la traducción esté completa, que no falte ninguna negrita, que no haya imágenes y texto superpuesto, etc. Por lo general, la agencia nos envía un checklist con todo lo que tenemos que controlar.

  3. Si detecto diferencias o cualquier tipo de problema en el archivo maquetado, dejo un comentario en el PDF (o sigo las indicaciones que me haya dado el cliente de traducción que me pidió el servicio).


 

¿Qué significa TM?

Significa “Translation Memory”. En español, “memoria de traducción”.


Es la memoria que nos envía el cliente para que carguemos en la herramienta de traducción y usemos como referencia.

También podemos crear nuestras propias memorias de traducción en las herramientas que usemos.


Son muy útiles para ganar velocidad, calidad y prolijidad en los proyectos de traducción.


(Si este tema les genera dudas, pueden encontrar mucha más info en Google).


 

¿Qué significa TB?

Significa “Term Base”. “Base terminológica” en español.


Es la base de términos que nos envía el cliente para que carguemos en la herramienta de traducción o usemos de referencia en un proyecto (puede estar en un Excel).

También podemos crear nuestras propias bases terminológicas.


Son muy útiles, igual que las memorias de traducción, para sumar velocidad, calidad y prolijidad en los proyectos de traducción.


Por ejemplo:

Te adjunto el archivo para traducir, el PDF de referencia, la TM y la TB.

Could you create a new TB for this client? We don't have one yet.


 


💭 ¿Qué otras siglas han encontrado en el día a día profesional?

¡Leo sus comentarios!


Maca

844 visualizaciones0 comentarios

Entradas recientes

Ver todo

Comments


bottom of page