top of page
Buscar
  • Foto del escritorMacarena Trosce

Descuentos por repeticiones en la traducción

Las agencias de traducción suelen ofrecer descuentos a sus clientes regulares cuando hay coincidencias con la memoria y segmentos repetidos. A su vez, les descuentan por esos segmentos a sus traductores, a quienes les envían “tablas de descuentos” con el detalle.


Descuentos por repeticiones en la traduccion

En este artículo te cuento mi experiencia sobre cómo suelen manejarse las agencias de traducción con los descuentos por repeticiones fuzzy match y cómo cobrar por palabra nueva fuzzy match.


👋 Soy Maca Troscé, y comparto recursos y contenido para vivir la traducción con más bienestar. Te invito a sumarte a mi comunidad en Instagram.




Descuentos en traducción: reps, coincidencias o fuzzy match


El motivo de los descuentos en traducción es que representan menos esfuerzo en la tarea de traducción. Porque, si un 100 % ya está en la memoria y se completa solo, o si hay repeticiones dentro de un mismo archivo, quiere decir que a ese contenido no lo tengo que traducir. O que no tengo que hacer el 100 % de “esfuerzo de traducción”, como con un no match.


Para entender mejor este tema, me gusta el ejemplo que plantea Acclaro en este artículo.


 

Es importante saber que cada agencia se maneja a su manera con los descuentos.

Cada agencia suele tener su TABLA DE DESCUENTOS. Por ejemplo: 


  • Algunas ofrecen pagar un porcentaje si hay fuzzy match y cero $ por los 100 % (y te aclaran que no los toques, porque no se pagan).

  • Otras agencias de traducción suelen pedirnos que les indiquemos nuestros precios y los porcentajes de descuentos. 




Cuando te ofrecen un proyecto, las agencias te envían, entre otros datos, el conteo de palabras, y aclaran el net rate (o effort rate).


Esto último sería un estimativo total de las palabras “netas” que vamos a tener que traducir. También suelen aclarar cuántas son las new words, para que lo tomemos como “parámetro de esfuerzo”.



Se estima que podemos traducir unas 2000 “palabras netas” por día de manera saludable y sostenible.

En el caso de la edición, unas 4000. Lo mismo para MTPE (machine translation post-editing).




¿Cómo cobrar por palabra nueva?


En lo personal, suelo indicar mi tarifa de traducción por palabra nueva, y luego sigo la tabla de descuentos de cada agencia, porque me resulta más fácil y rápido. Lo cierto es que nunca le di demasiadas vueltas a los descuentos de traducción.


Apenas me llega un proyecto, calculo cuánto traduzco por hora teniendo en cuenta el “net rate”, que incluye todo: nuevas, fuzzies, reps, etc. Si veo que tiene demasiadas FUZZIES, tengo cuidado. Porque implican responder mails, descargar el archivo, revisar los segmentos, hacer el QA de todo el proyecto, etc... y eso sí me toma tiempo y esfuerzo.


Entonces, habiendo evaluado el tiempo y esfuerzo que me va a llevar, elijo si quiero tomar el proyecto o no, o si voy a pedir que me paguen más por cada palabra nueva fuzzy match. Lo voy considerando según cada proyecto, prestando atención a este tema.



Cuando veo que una agencia se quieren aprovechar de alguna forma con los descuentos o que alegan que un proyecto “se hace rápido” o “es fácil” o “no va llevar demasiado tiempo”... Ahí enciendo los radares y me manejo con cuidado.



Y no sostengo vínculos laborales que me generan más dolores de cabezas que beneficios. Porque sí, se puede vivir la traducción con bienestar.




Si te gustaría aprender más sobre cómo se manejan las agencias, cómo encontrar trabajo de traducción, qué se necesita para trabajar y cómo podés dar tus primeros pasos profesionales, no te pierdas “Comienzo consciente”.




A continuación, voy a mostrarte algunos EJEMPLOS REALES para que entiendas cómo hacen los conteos y descuentos por repeticiones las agencias de traducción. 👇👇



Ejemplos reales de descuentos en traducción


En las siguientes imágenes verás ejemplos de mails donde me asignaron traducciones con conteos de palabras. Te ayudarán a entender cómo se calculan las palabras de una traducción.


Al enviarte un proyecto, suelen aclarar la fecha y hora de entrega solicitada.


En este último caso, si las nuevas son 1593 y el total es de 1677, quiere decir que hay 84 palabras que son fuzzy match, reps o 100 %. Eso se suele aclarar bien en el conteo de palabras que envían detallado en un documento adjunto, como el siguiente:


EJEMPLO DE “LOG” (REGISTRO) O CONTEO DE PALABRAS DETALLADO

En definitiva, esto nos envía la agencia para que decidamos si queremos/podemos aceptar ese proyecto en particular, con esa cantidad de palabras nuevas, fuzzies, etc., para esa fecha y hora que nos proponen.



En conclusión:


¿Es obligación aceptar estos descuentos de las agencias de traducción? NO.

Es cada profesional quien decide cuánto y cómo cobrar por sus servicios. La agencia es UN CLIENTE, no un EMPLEADOR que impone condiciones.




LAS CONDICIONES LABORALES Y DE PAGOS SE PUEDEN NEGOCIAR.


Cada colega tiene sus necesidades, preferencias, objetivos, grado de flexibilidad... Cada uno vive la profesión a su manera.


Hay colegas que no aceptan descuentos por repeticiones, y lo aclaran como parte de sus condiciones en los primeros contactos.


Esto puede significar que algunas agencias elijan no contratar a esos colegas, porque no tienen flexibilidad con los descuentos. Y eso no es necesariamente algo malo, simplemente significa que ESA agencia no es un buen “match” para ESE colega.

Seguramente haya otras que sí sean un match al 100 % 😜.



En lo personal, priorizo vincularme con clientes (agencias, en mi caso) que sean respetuosos, responsables, que me valoren, con quienes me siento cómoda y tranquila.

Sé que mis clientes actuales no se aprovechan con este tema, y trabajo con confianza y tranquilidad.



—------------------------------------------

🗨️ ¿Qué te pareció el artículo? ¿Te sirvió? ¿Quedó alguna duda?

¿Agregarías algún dato importante?


¡Leo sus comentarios! 🙂


Maca


122 visualizaciones0 comentarios

Entradas Recientes

Ver todo

Comments


bottom of page