top of page
Buscar
  • Foto del escritorMacarena Trosce

Cómo es un correo de asignación de una traducción

Si estás dando tus primeros pasos profesionales en la traducción, es probable que tengas muchos miedos y dudas. ¡Es lógico! Todo es muy nuevo.




En este artículo de blog, quiero mostrarte cómo es un mail de asignación típico de una agencia de traducción, para ayudarte a sumar claridad y tranquilidad si estás empezando.



También quiero contarte que, si te estás preguntando cómo empezar a traducir, cómo encontrar clientes de traducción, cómo es el trabajo con agencias de traducción, cómo armar el CV de traductor y otras cuestiones sobre el comienzo en la profesión, tengo un recurso ideal para vos: Comienzo consciente.



 

EL CORREO DE ASIGNACIÓN


Una vez que entramos al equipo de una agencia de traducción, por lo general, quienes gestionan los proyectos (los “project managers” o PM) comienzan a enviarnos “mails de asignación”.


En esos correos, nos cuentan que tienen un proyecto disponible, nos comparten los detalles y nos consultan si lo podemos tomar.





Por ejemplo, recibí este hace unos días:


¿Lo desglosamos? 😎


Vamos punto por punto:




🔹 PROJECT MANAGER (PM): la persona que gestiona el proyecto.


Es quien arma el equipo (define quién traduce, quién edita, etc.), prepara los archivos para traducir, establece las fechas de entrega, gestiona posibles dudas terminológicas, envía la PO, etc.




🔹 IEP: el tipo de archivo de este proyecto.


Significa “Individualized Education Plan”, y es un contenido con el que suelo trabajar (del área de educación), a veces como traductora y a veces como editora.




🔹 UNAS 1400 PALABRAS: el conteo aproximado del proyecto.


La idea es que, según nuestro registro personal de velocidad de traducción/edición, sepamos cuánto tiempo nos tomará hacer ese trabajo en particular con esa cantidad de palabras que nos indican, para que podamos confirmar si llegamos con la entrega.



🔹 LOG A DEFINIR: queda pendiente el conteo de palabras exacto.


En este caso, todavía no terminaron de analizar el archivo con la herramienta de traducción.

Cuando lo hagan, van a tener el conteo de palabras (log, registro) exacto para compartirme.


En este blog hay información más detallada sobre el conteo de palabras que suelen hacer las agencias de traducción cuando preparan los proyectos.



🔹 “PREPARAR” EL PROYECTO: tener todo listo para traducirlo.


Implica, básicamente, cargar el archivo en la herramienta de traducción, tener lista la memoria, la base terminológica, la guía de estilo, etc. Todo lo necesario para que quienes traducen/editan puedan hacer su trabajo sin interferencias.


De esto se ocupan los PM, y por eso me encanta trabajar con agencias, porque es algo de lo que no me toca encargarme 😅.


(Hay gente a la que le encanta la parte de gestión, y está buenísimo reconocer nuestras fortalezas, debilidades y preferencias... ¡Y potenciarlas con el trabajo en equipo!)




🔹 ART: la zona horaria.


En este caso, de Argentina, porque es una agencia ubicada en Argentina.


¡Es muy importante saber siempre a qué zona horaria se refieren los PM cuando indican un horario de entrega! Si no la indican, es necesario preguntar.




🔹 EOD: “End of Day”.


O sea, preguntan si puedo enviar el archivo editado el miércoles al final del día.


En este blog detallo más siglas que suelen usarse en la traducción.




🔹 SOURCE: el texto fuente. Lo que hay que traducir o editar.


Es importantísimo tener acceso al source (o, al menos, a una parte del source) ANTES de aceptar un proyecto. Es algo que hay que pedir siempre.


Necesitamos saber exactamente qué necesitan que traduzcamos o editemos.

Quizás es un contenido que no nos genera confianza, que no nos gusta, que nos resulta aburrido en extremo, etc. Eso lo sabemos solamente cuando vemos el source.


Y ESTÁ BIEN DECIR QUE NO queremos/podemos tomar un proyecto por el motivo que sea.



 

POSIBLES RESPUESTAS COMO PROFESIONALES

(y notas importantes) 💡


Ante un correo de asignación de un PM, hay varias respuestas posibles:



Si todo está bien, el source se ve bien, la fecha de entrega nos resulta posible y saludable, etc... Respondemos que sí, que confirmamos el proyecto.



Si no nos convence el proyecto, porque vemos el source y resulta ser una temática que no manejamos, que nos resulta muy inentendible, que preferimos no trabajar... Decimos simplemente eso, que no manejamos la temática o que preferimos no tomar este proyecto en particular.


Y podemos sumar esto:


~ Terminar el mensaje diciendo que quedamos disponibles para tal otra temática o tipo de proyecto.

Gracias por tenerme en cuenta para este proyecto.

No es el tipo de contenido con el que suelo trabajar, así que prefiero no tomarlo.

Quedo disponible para proyectos sobre [tema], [tema] y [tema].


~ Recomendar a un/a colega que sí trabaje con ese tipo de proyectos o con esa temática.

Gracias por tenerme en cuenta para este proyecto.

No es el tipo de contenido con el que suelo trabajar, así que prefiero no tomarlo.

Por si ayuda, tengo una colega para recomendar. Se especializa en [área de trabajo]. Su correo es [correo]. Le pueden escribir de mi parte :)



💡 No tenemos la obligación de aceptar proyectos que no nos gusten, que nos resulten demasiado difíciles o que simplemente no tengamos ganas de aceptar.

Podemos decir que no. Podemos negociar los términos y condiciones de los proyectos.

No tenemos una relación de dependencia con la agencia, sino de cilente-proveedor de servicios.


Si nos convence el proyecto pero no llegamos con la fecha de entrega, es completamente válido proponer una fecha/hora de entrega alternativa. Por ejemplo, así:


¡Me encanta el proyecto! Podría entregarlo el miércoles a las 11 AM. ¿Está bien?


// ¿Podría entregarlo el miércoles a las 11 AM?

// ¿Hay algún problema si lo envío el miércoles a las 11 AM?


~ Por lo general, quienes gestionan se manejan con cierto márgen y dicen que está bien, que se puede modificar el deadline.


~ A veces no tienen margen. En ese caso, nos dicen eso, y queda en nosotros decidir si vamos a tomar el proyecto igual o si realmente no llegamos/no queremos.



💡 Es importante abordar las entregas de forma inteligente y SALUDABLE, sin sobrecargarnos de trabajo, sin querer hacer miles de palabras por hora, sin aceptar proyectos para los que no estamos capacitados... sin poner en jaque la calidad ni nuestra salud.



💡 Parte de ser profesional es conocer nuestras velocidades, fortalezas y posibilidades, y saber comunicarlas de forma clara y respetuosa.



💡 Podemos tener “turnos disponibles” en la agenda y gestionar las entregas con eso en mente. “Tengo turno” para mañana a las 5, para el lunes que viene. “Tengo la agenda llena” toda esta semana.

¡Así se manejan la mayoría de profesionales que brindan servicios! Nosotros también podemos :)


 

¿Qué te pareció la información? ¿Te quedó alguna duda? ¿Agregarías algo importante?


¡Leo sus comentarios!


Maca


303 visualizaciones0 comentarios

Entradas Recientes

Ver todo

Comments


bottom of page